O chefe fundador Hotu Matu'a ancora muitos 'a'amu: pátria perdida, duas grandes canoas, linhagens como Miru e sacerdotes como Haumaka ou Hau Maka que, por sonhos ou visões, anteveem a ilha antes da chegada. Etnógrafos do século XX recolheram-nos com população muito reduzida; hoje leem-se com linguística e radiocarbono, não como data única de povoamento.
Ciclo de Hotu Matu’a (resumo em inglês segundo Barthel 1978; mesmo material oral que Englert registou)
Os quatro parágrafos copiam (com leve normalização de pontuação) a página da Universidade do Havaí que resume Thomas S. Barthel, The Eighth Land (1978), sistematização de ciclos orais que o padre Sebastián Englert também recolheu em Leyendas de Isla de Pascua. Não é a paginação de Mulloy (1970).
According to the Barthel account, the ancestors of the natives of Te Pito O Te Kainga ("A Little Piece of Land", later called Rapa Nui by other Polynesians and Easter Island by Europeans) came from two places known as Marae Renga and Marae Tohio in a land called Maori ("Land of the Native People"), or Hiva ("Black"; perhaps a reference to the basalt of volcanic islands, perhaps Mangareva; Hiva was a Polynesian name for the Marquesas Islands). In Hiva, Hau Maka had a dream in which his spirit traveled to a far country, looking for a new residence for his king Hotu. His spirit arrived at three small islands (Motu Nui, Motu Iti, Motu Kao-kao) and a big hole (the volcanic crater of Rano Kau) on the southwest corner of Te Pito O Te Kainga. The spirit traveled counter-clockwise around the island, naming twenty-eight places including Anakena (an anchorage on the north coast of the island and future residence of the king); Papa o Pea (where young princes would be raised), and Ahu Akapu (where the abdicated king would live). When Hau Maka awoke he told his brother Hua Tava about the dream. The island was the eighth, or last, island in the dim twilight of the rising sun. He named the island "Te Pito O Te Kainga A Hau Maka" ("The Little Piece of Land of Hau Maka"). Hua Tava told his brother to tell king Hotu Matua of the new land.
After hearing about the dream, Hotu Matua ordered Hau Maka to send some young men to explore the island. Hotu Matua told his two sons Ira (the first born) and Raparenga, and Hua Tava's five sons-Kuukuu, Ringiringi, Nonoma, Uure, and Makoi-to build a canoe and search for the island of Hau Maka's dream. He gave them the directions to the island: i lunga (upwind; i.e., southeastly, into the southeast tradewinds), e tau (it juts out), e revareva ro a (as a permanent contour), i roto i te raa (in the midst of the [rising] sun). He told them that there were three islets and a big hole, also a long and beautiful road. So the seven men left in a canoe stocked with yams, sweet potatoes, bananas, and other foods. The canoe was named Oraora-ngaru ("Saved from the waves"), or Te Oraora-miro ("The pieces of milo wood lashed together"). They left on the 25th day of Vaitu Nui (April) and arrived on the 1st day of Maro (June), a voyage of five weeks. The explorers found the three islets and the big hole. They sailed on to Hanga Te Pau, where they landed.
Makoi was placed in charge of marking and naming the land. Kuukuu was placed in charge of farming. On the tenth day of Maro (June), they climbed the slopes of Rano Kau. Kuukuu planted the yams. On the fifth day of Anakena (July), the explorers began to go around the island counterclock-wise, starting with the south coast. They followed the footsteps of Hau Maka's dream soul and named the places as Hau Maka had named them. When fish swarmed near shore at Hanga-o-honu (Bay of Turtles, on the north coast), they caught the fish with their hands and tossed them ashore. They cooked and ate the fish there. When they were near Anakena, Ira saw a turtle and tried to lift it, but it was too heavy for him; Raparenga tried and failed. Kuukuu tried and lifted the turtle off the ground, but it struck him and broke his spine. The turtle, which was a spirit (kuhane), swam back to Hiva. Kuukuu was taken to a nearby cave on the plain of Oromanga. He begged the others not to leave him, but his companions departed after piling six stones outside the cave to take their places and to keep Kuukuu company. Kuukuu died in the cave.
The explorers went to the west side of the island and discovered a surfing spot. They rode a wave to the right and called the place where they landed Hanga Roa; they rode a wave to the left and landed at Apina Iti. They rode a third wave in and landed by Hanga O Rio. They caught more waves, then went ashore and rested in a cave at Pu Pakakina. Ira sent the other explorers surfing so he and his brother Raparenga could secretly place some stone figures Ira had brought from Hiva. While the others were surfing, Ira set up three stone figures with necklaces of mother-of-pearl shell. The shining necklaces could be seen from the ocean: the shells of Ruhi Hepii when a surfer rode a wave to the right, the shells of Pu when a surfer rode the wave to the left, and the shells of Hinariru when the surfer went straight ahead.
Pátrias, canoas e nomes chefiais
O compendio bilíngue do padre Englert continua a ser porta de entrada clássica: genealogias, presságios de navegação e topónimos que ainda orientam a memória comunitária.1
Os cadernos da expedição Mana de Routledge guardam listas de antepassados e nomes de canoas num momento em que epidemias e raid tornaram urgente a escrita.2
Haumaka / Hau Maka e o motivo da visão
Variantes publicadas incluem sonho ou voo visionário; Métraux sintetizou versões dos anos 1930 apontando paralelos com outros relatos polinésios de descoberta.3
Por isso os investigadores leem-no como arte narrativa de prestígio e ensino, não como diário de bordo literal.
Épica oral versus cronologia arqueológica
Histórias documentais como a de Fischer triangulam arquivo missionário com memória oral; sínteses de radiocarbono datam povoamento com incerteza e reutilização de carvão que raramente coincidem com um chefe nomeado.4
Manter as duas literaturas separadas respeita narrativas dos mais velhos sem forçá-las a dirimir debates alheios ao seu desígnio.5
Fontes
- Englert, S. (1970). Island at the center of the world (trad. Mulloy). Internet Archive: tradições e comentário. Abrir ligação
- Routledge, K. (1919). The mystery of Easter Island. Relato de expedição com testemunhos iniciais. Abrir ligação
- Métraux, A. (1940). Ethnology of Easter Island. Bishop Museum Bulletin 160 (HathiTrust). Abrir ligação
- Fischer, S. R. (2005). Island at the end of the world. Síntese documental com contexto missionário. Abrir ligação
- Wikipédia (em curso). Hotu Matu'a — resumo de variantes e motivos (comunitário; confrontar com monografias). Abrir ligação